Shop Base - Jak přeložit?
Dobrý den,
Jak by jste, prosím Vás, přeložily Shop Base? Základna obchodu nedává smysl.
Děkuji
Dobrý den,
Jak by jste, prosím Vás, přeložily Shop Base? Základna obchodu nedává smysl.
Děkuji
Zpět do poradny Odpovědět na původní otázku Nahoru
v takýchto prípadoch treba vychádzať z kontextu,môže to byť základ obchodu,podstata obchodu v zmysle základný a rozšírený/prídavný sortiment ,ale za určitých okolností aj rozmiestnenie-základňa/ústredie a pobočky.....
Musíš nás obšťastnit celou větou, případně odstavcem, kde se ten termín nachází.
Obšťastňovat tě rozhodně nebudu. To sis spletl web.
A co jako z těch obrázků máme poznat?
Kontext užití "Shop Base" teda určitě ne!
Help prosím
default
To jsou všechny výrazy, kde je použité base, které ale může znamenat několik věcí a u některých si nevím rady.
Budu rád, když někdo navrhne lepší překlad.
Děkuji
Ufff, já už fakt nevím, jak to napsat....
Zkus, prosím, svými slovy napsat, kde se ten termín používá, odkud ho máš, a tak podobně, já prostě stále tápu, netuším která bije!
To, že sem hodíš nějakej seznam přeloženejch (automatikou? nebo snad člověkem?) frází či vět mi opravdu nic neřekne o kontextu, v jakým to potřebuješ(?) použít...
Tohle máš podle mne přeloženo blbě. nejde totiž o kategorii, značku, ale společnou část (základ) značky, kategorie a linku, který se o "něco" doplní
Např. všechny kategorie budou začínat XXYY a za tím bude následovat automatické číslování.
To samé bude zřejmě i ve tvém případě pro "shop base"
Ale protože nejsi schopný dodat šírší kontext, je to jen odhad.
Raději:
Raději:
Zkus to překládat tak, aby z toho bylo jasné, o co jde. Jinak ten překlad bude nepoužitelný. Podstatou není doslovný překlad, ale aby z toho byl jasný význam bez toho, že musíš 10 minut přemýšlet, co tím autor překladu myslel. Každý jazyk má vlastní způsob, jak něco konkrétního jasně vyjádřit. To je podstata překladu.
Ano. V obou případech máš pravdu. Bohužel, nejsem profesionální překladatel. Několik překladů už jsem upravil. V tomhle případě si nevím rady.
Je teda pravda, že u každého překladu se zobrazuje "místo", kde se použije, ale v tomhle případě, jsem nic nenašel. Takže nevím, jak přesně bych měl base překládat.
Konkrétně tyto řetězce bych hledal v nastavení toho systému.
Nejde o to, jestli jsi nebo nejsi profesionální překladatel. Přeložit bys to měl tak, aby z toho i někdo jiný pochopil, o co se jedná bez toho, že si to musí přepnout na angličtinu.
Máte pravdu. Několik slov nebo frází jsem až z kontextu upravil nebo přeložil.
Někdy jde přímo odvodit, kde přesně je to použité. Navíc, Když si rozkliknu položku, vždy je vedle uvedena reference, kde přesně je, tento string, použitý.
V tomhle případě ale vážně nevím.
Ptáš se jen žen, nebo můžou odpovídat i chlapi ("přeložily")?
Jinak viz výše - je třeba znát kontext...
WTF? Budu vděčný každému, kdo mi poradí. Je mi jedno, jestli je to muž, žena nebo kočka.
Tak proč ses ptal jenom žen?
WTF?????????????
Česky se píše "jak byste přeložili?"
A co jako? Blbý český pravopis tady nikdo neřeší.
blby nie je pravopis, blby je ten kto neovlada pravopis. shop base sa bez kontextu prelozit neda. ani email nie je seznam.
Už zase řešíme kraviny, které s tím nesouvisí.
Kontext jsem už uvedl.
ziadny kontext si neuviedol.
Ano, uvedl. Stačí si zobrazit všechny příspěvky. Nevím, proč bych to tu měl spamovat opakovanými příspěvky.
tvoje dva mini screenshoty nie su kontext. vygoogli si co to slovo znamena.
No ale řeší se ženy a chlapi. To jsi ale zavinil ty. Kupodivu v pravopise jsou chlapi s měkkým a v životě s tvrdým.