Mě taky napadla ta německá síť benzínek působících i u nás (i u nás ve městě má pobočku a jistě ve spoustě dalších). Myslím, že na té přehlásce tolik nevisí, když někdo řekne ó-em-fau nebo ó-em-vé pořád víme o koho jde i když je to správně é-em-fau (a to é ještě takové hodně temné, aby to bylo opravdu německé).
Ale to je právě problém zkratek. Pokud člověk nějakou používá, je dobré ji hned při prvním použití (a v ústním projevu radši i při dalších; při prezentaci je dobré mít to na slajdech) rozepsat (objasnit). Aby se pak nestalo, že sledujete 15 minut prezentaci na téma HVAC Systems a snažíte se dovtípit, co to vůbec je (bylo to tehdy Heating, Ventilation and Air Conditioning Systems, což bylo objasněno až v diskuzi, kde se na to zeptal jeden člověk, který jak jsem později zjistil se zabývaá HVDC (High Voltage Direct Current) přenosy a čekal tam furt to vysoké napětí, nebylo to tehdy High Voltace Alternate Current).
Asi se shodneme, že jak OMV tak možná i OVM nejsou zkratky, které by bylo vhodné zavádět pro něco jiného. Aby pak se někdo ještě nedožadoval nějakých veřejných služeb na benzínce.